英语翻译专有名词需要翻译出来吗(考研英语翻译专有名词要翻译吗)

hanfuguo5天前汉服美图2

考研英语专有名词不翻译能得分吗

考研英语专有名词不翻译不能得分。年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分多不超过0.5分。考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分若其中一个译法有错,按错误译文给分。译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。不翻译或者不做答不得分。

考研英语翻译中的专有名词一定要翻成中文读音的汉字吗?

你好!

这个不是一定的,如果有固定的翻译的话,就直接借用就可以

比如cambridge,

在英国是剑桥,在美国是坎布里奇

依情况而定

如有疑问,请追问。

汉译英!!!急需!专有名词可以不翻译。

Today China's private car has more and more, of course, followed by vehicle accidents have also occurred frequently, including rollover accidents, so better for the vehicle monitoring and management is very important thing. Design of vehicle monitoring system and the need to rollover warning prompted the need to use satellite navigation system, computer technology, wireless communication technology.

The main control chip of the system is DSP processor, the external MXTOS2-200 is the Beidou satellite receiving module, the GPRS SIM300 communication module and the peripheral circuit, and the hardware design is the vehicle terminal.. In this paper, a remote monitoring center is designed to remotely monitor the car terminal, which includes a database design and monitoring client design.

In order to enable the system to have the rollover warning function, the article is divided into two parts, hardware and software design of rollover warning system. Software consists of system initialization program, I / O subroutine, analog-to-digital conversion procedures and warning program; TMS320LF2407A DSP as the main control chip of the system hardware, and design the Beidou module, power supply module, each kind of sensor acquisition module and a voice alarm module. This system can be located and observed dynamic vehicle. When the vehicle rollover risk, warning chip will be issued a warning signal, which allows the driver to take corresponding measures, to prevent vehicle rollover.

英语翻译时人名、地名必须翻译吗?

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。

需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。

扩展资料:

在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。

地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。

考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。

如何翻译英语的专有名词??

像人名的话都是直接按中文的音译过来的.

像Mary译玛丽,Juli译茱丽,Mark译马克.

如果是地名的话,就比较复杂了.

如果是中国地名翻译成外语的话,一般是保留中文的拼音读法,比如天安门翻译

Tian'anmen Square.不过也有不按常规翻译的,比如颐和园翻译成the summer palace.

如果是国外地名翻译成中文的话,有的是按中文的音译翻译,比如Berlin翻译成柏林,Toronto翻译成多伦多;还有一些风景名胜不一定是按音译翻译的

反正英语的专有名词如何翻译,仔细说起来是说不完的,遇到这些专有名词的话,就多注意记住就好了

相关文章

英语翻译专有名词需要翻译出来吗(翻译的英语名词)

英语翻译专有名词需要翻译出来吗(翻译的英语名词)

考研英语专有名词不翻译能得分吗 考研英语专有名词不翻译不能得分。年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分多不超过0.5分。考生就一个题目提供了两个或两个以上...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。