2017年英语四级翻译真题及答案(2017年四级翻译真题答案)

hanfuguo3分钟前汉服文化1

历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

   历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

   参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

   参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

   历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

   重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案

2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江

【题目】

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

【参考译文】

The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.

【部分结构翻译】

河系:river system;

珠江三角洲:The Pearl River Delta;

城市聚集区:the largest urban area;

中国改革开放:China's reform and openness;

长江:the Yangtze River;

中国最发达的地区之一:one of the most developed regions in China;

2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江

【题目】

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。

【参考译文】

The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different ecosystems, it is the habitat for a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese population live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and contributes to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, transportation and industrial production for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest hydropower station in the world.

2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河

【题目】

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种 措施 防止灾害发生。

【参考译文】

The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of the frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.

【试题评析】

今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!

点击下一页阅读“2017年6月大学英语四级翻译技巧”

英语四级翻译真题及解析,来看!

[真题]

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[解析]

本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。

(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。

[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …

[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。

令人羡慕的:enviable, admirable

[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。

(3) 过去四代同堂并不少见。

[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。

[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。

(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

[解析]:由于:due to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。

[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。

(5) 今天,这个传统正在改变。

[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。

[参考答案]Today, this tradition is changing。

(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving

越来越多:more and more/ a growing number of

[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。

(7)但他们之间的联系仍然很密切。

[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。

[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。

(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。

[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。

[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。

(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the

春节:the Spring Festival

中秋节:the Mid-Autumn Festival

[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

2017年英语四级翻译题:贺兰山

   2017年英语四级翻译题:贺兰山

请将下面这段话翻译成英文:

贺兰山

贺兰山是中国西北部的一座山,位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处,主峰亦称贺兰山,海拔3556公尺。贺兰山为强烈地震带,是我国河流外流区与内流区的分水岭,季风气候和非季风气候的分界线。

参考译文

Helan Mountain

The Helan Mountain locates at the junction of Ningxia Hui Autonomous Region and Inner Mongolia Autonomous Region, the northwest part of China. With an elevation of 3,556-meter, the main peak is also named Helan. Sitting on a strong seismic zone, it is the watershed of the outflow and inner flow regions, the borderline of monsoon and non-monsoon climate and the borderline of grassland and desert of China.

相关文章

关于国风汉服的手抄报内容,有关汉服的手抄报

关于国风汉服的手抄报内容,有关汉服的手抄报

中国风国潮手抄报 国潮是指潮流款式的外形设计,带有中国特定元素的潮品。比如衣服、鞋子、奢侈品等等。潮牌的概念来自美国,受到黑人文化的影响,一些品牌开始被逐渐接受,后来中国开始有了自己的潮牌。由新一代中...

汉服发饰单个收纳盒多少钱(汉服发饰单个收纳盒多少钱一套)

汉服发饰单个收纳盒多少钱(汉服发饰单个收纳盒多少钱一套)

本文目录一览: 1、亚克力收纳盒多少钱一个,谢谢大家啊 2、发饰收纳盒 3、一套汉服大概多少钱?贵的多少,便宜的多少? 亚克力收纳盒多少钱一个,谢谢大家啊 化妆棉收纳盒 亚克力棉签盒透明多功...

武汉服务器托管哪个品牌好(好的服务器托管)

武汉服务器托管哪个品牌好(好的服务器托管)

武汉服务器托管有哪些机房推荐的? 目前小鸟云服务器托管节点有江苏BGP、香港BGP、北京BGP、辽宁高防这四个地方,而且还是自建光纤网络,独有的核心骨干网络带宽独享最高1000M,独立IP最大可增加到...

明制汉服配饰(明制汉服配饰图片)

明制汉服配饰(明制汉服配饰图片)

汉服配饰是什么 ;     汉服的配饰有头饰、腰饰、首饰等,具体如下:      头饰:帽(纱帽、风帽、笠帽)、巾(纶巾、网巾)、簪、栉、钗、华胜、步摇、金钿、珠花、勒子(额帕)、狄髻。发带、发梳、耳...

汉服婚衣多少钱一件(汉服婚衣多少钱一件女装)

汉服婚衣多少钱一件(汉服婚衣多少钱一件女装)

本文目录一览: 1、一套正版汉服多少钱 2、汉服多少钱一件 3、请问汉服明华堂的圆领仙鹤男装婚服多少钱? 4、汉服结婚一次多少钱 5、汉服大概多少钱一套 一套正版汉服多少钱 一套好点...

北京市汉服市场多少钱(汉服市场价)

北京市汉服市场多少钱(汉服市场价)

本文目录一览: 1、我想问下,你知道哪里有卖汉服的吗?多少钱呢,想参加上巳节的活动··知道的话告诉我吧·谢谢 2、一套汉服大概多少钱 3、一套汉服需要多少钱 4、品牌汉服订单已排到了202...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。